ja_mageia

  • Narrow screen resolution
  • Wide screen resolution
  • Decrease font size
  • Default font size
  • Increase font size
"I HAVE ERECTED A MONUMENT TO MYSELF NOT MADE BY HAND" PDF Print E-mail
Tuesday, 07 June 2016 09:45

Works of Alexander Pushkin, a representative of the classics of world literature, great lyric poet who uplifted Russian poetry to the world level, take worthy place in the hearts of Uzbek readers.

 

 

 

In his works Pushkin glorified feelings of kindness, humanity, love and devotion. His unique poetry has been sounding for more than a century in the Uzbek language. According to sources, the product of "The Tale of the Fisherman and the Fish" was first published in the "Gazette of the Turkestan Vilayat" in the late 80-ies of the XIX century. Later, in honor of the centenary of the poet it was published a number of publications devoted to his life and work, as well as translations of his poems in Uzbek language. At the same time the literary evenings dedicated to the work of the great thinker were conducted in Tashkent, and thus, the Uzbek readers closely get acquainted with the poetry of Pushkin.

 

 

 

In 30-ies of XX century Uzbek writers began to translate the best works of Russian and world literature. In this context, they have repeatedly turned to the works of Pushkin. In particular, while more than twenty famous Uzbek writers began to translate the works of the Russian poet.

 

 

 

Thanks to such creative work in 1937 residents of the region had the opportunity to read the works of Alexander Pushkin in the Uzbek language. So, Oybek skillfully translated his work "Eugene Onegin", Chulpon - "Boris Godunov", Askad Mukhtar - "The Bronze Horseman" and "The Miserly Knight", Usmon Nosir - "The Fountain of Bakhchisarai", Khamid Alimdjan - "Prisoner of the Caucasus" and "Mermaid", Maksud Shaykhzoda - "Mozart and Soller", Mirtemir - "Ruslan and Lyudmila", Gafur Gulom - "Count Nulin", Abdulla Kahhar - "The Captain's daughter", Zulfiya - about 10 poems of the poet. Along with this, Izzat Sulton, Khamid Gulom, Maruf Khakim and others have contributed to the translation of works of famous Russian classic.

 

 

 

Despite the fact that about 80 years have passed, these translations are read with warmth and love. The selected works of Pushkin issued by the Publishing house of literature and art named after Gafur Gulom in 1999, includes many of these translations. Hero of Uzbekistan Abdulla Oripov in his preface to this edition describes the image of Pushkin as the following:"he is a singer of will and freedom whose lyrics fully physically and spiritually close to Oriental poetry. Some of his quatrains are similar to our special Rubaie with their deep meaning and philosophy. It is no exaggeration if we call his poetry is satureated with the spirit of the East”.

 

 

 

"The Fountain of Bakhchisarai" translated by Usman Nasir is a vivid example of this.